本文摘要：Expensive, gratuitous MA eventually came to exemplify the indulgent decline of Yahoo in recent years. The $1.1bn acquisition of picture website Tumblr in 2013 has just been written down to less than $400m. It is a lesson Yahoo’s acquirer, Verizon, would be wise to acknowledge.代价高昂且无意义的收购最后沦为雅虎(Yahoo!
Expensive, gratuitous MA eventually came to exemplify the indulgent decline of Yahoo in recent years. The $1.1bn acquisition of picture website Tumblr in 2013 has just been written down to less than $400m. It is a lesson Yahoo’s acquirer, Verizon, would be wise to acknowledge.代价高昂且无意义的收购最后沦为雅虎(Yahoo!)近年来自我享乐的衰败的相比较。2013年，雅虎耗资11亿美元并购图片网站Tumblr，最近这项资产的价值被减记为将近4亿美元。如果聪慧的话，刚刚并购雅虎的美国电信巨头Verizon要绝非这个教训。Yesterday, the US telecoms titan confirmed it would acquire Yahoo’s internet search and email businesses for $4.83bn. Yahoo will be combined with AOL, that other 1990s internet dynamo that Verizon bought last year for $4.4bn. The telco wants to create a solid third digital advertising option for marketers, after Google and Facebook, one that can energise a company whose mobile and landline phone businesses have stagnated (their revenues fell by nearly 2 per cent in the last quarter).昨日，Verizon证实，将以48.3亿美元并购雅虎的互联网搜寻和电邮业务。
Whatever bet Verizon is making, it is not a massive one. Its market value is a juicy $230bn, while the combined value of the AOL and Yahoo acquisitions is less than $10bn ( Facebook and Google, against whom AOL/Yahoo will line up, have a combined market cap of a whopping $850bn). There is a certain sense of humiliation for Yahoo. Having once claimed it was a winner in the mobile internet age, Yahoo had to sell itself quickly under siege from activist investors. Its growth rate, once merely mediocre, turned truly dreadful last quarter, dipping nearly a fifth.不管Verizon押注什么，这当真远比豪赌。该公司市值高达2300亿美元，而美国在线和雅虎特一起将近100亿美元（二者拆分后的竞争对手Facebook和谷歌的市值之和为8500亿美元）。雅虎认同有耻辱感，它曾自称为移动互联网时代的赢家，如今却在维权投资者围困之下被迫很快妓女。
其业绩曾多次只是快速增长平平，但上个季度开始显得可怕一起，下降了近五分之一。Still, for an enterprise derided as literally worthless — remember, the $37bn group equity value consists largely of its stakes in Alibaba and Yahoo Japan — a price tag approaching $5bn counts as a near-miracle for Yahoo shareholders. Ultimately, trying to resurrect the online business while simultaneously sorting out what to do with these Asian investments proved exhausting for Yahoo.然而，对于一家被取笑为实质上一文不值的企业——忘记，该集团370亿美元的股权价值大部分是其在阿里巴巴(Alibaba)和雅虎日本(Yahoo! Japan)的股权——而言，相似50亿美元的售价对于雅虎股东而言几近奇迹。却是，企图挽回在线业务同时又想要处置好亚洲的这些投资已弄得雅虎精疲力尽。Technology companies live in less lenient times than the heady 1990s; witness the hurried sale of social network site LinkedIn to Microsoft recently for $26bn, well short of the former’s all-time high. Giant tech and telecom vendors like Microsoft and Verizon, with their annuity-like businesses, certainly have the cash flow and capacity to swallow the minnows. Yet they have not shown that their corporate visions are much more than educated guesses. And Verizon’s dealmaking adventures could prove as ill-fated as Yahoo’s. Thanks to its scale, Verizon will have a much wider margin for error.科技公司现在所处的环境不像令人兴奋的上世纪90年代那么严格了；想到最近社交网站领英(LinkedIn)被微软公司(Microsoft)以260亿美元匆匆并购的事实吧，这个价格相比之下高于领英曾多次超过的最低价值。